jueves, 1 de diciembre de 2016

Rio de Janeiro

(Esta entrada debería haberse publicado en septiembre, pero se nos pasó hacerlo y la publicamos ahora)

(Dieser Eintrag hätte eigentlich schon im September online gestellt werden sollen, aber irgendwie haben wir es einfach vergessen...)

Aunque no estaba previsto que visitásemos Brasil, decidimos sobre la marcha aprovechar la oportunidad para pasarnos por la sede de los Juegos Olímpicos de 2016. De este país solo hemos visitado Río de Janeiro así que hemos llamado a esta entrada del blog con el nombre de la ciudad y no con el del país al completo.

Mal abgesehen von den USA haben wir unsere Blogeinträge bisher immer nach dem jeweiligen Land benannt. Da wir aber in Brasilien lediglich in Rio waren, haben wir uns dafür entschieden, diesen Blog auch nach der einzigen Stadt zu benennen, die wir in Brasilien besucht haben: Rio de Janeiro.
Zunächst war das gar nicht geplant, aber mein Cousin hatte mir vor der Reise so von dieser Stadt vorgeschwärmt, dass ich unbedingt auch hinwollte. Außerdem fanden wir den Zeitpunkt perfekt, denn die Paralympics waren erst vor ein paar Tagen gestartet. Also hieß es nichts wie hin.
 
Para llegar a Río de Janeiro hicimos el viaje en autobús más largo de nuestra vida, por ahora. El trayecto entre Puerto Iguazú y Río de Janeiro se hace en unas cómodas 23 horas y añadiéndole un poco de retraso se nos quedó en un total de 26 horitas de nada. Menos mal que el autobús era bastante confortable.
Habíamos reservado alojamiento en el barrio de Copacabana y acertamos de pleno. La zona era buena y nuestro apartamento estaba ubicado a un minuto de la playa. Nada más llegar, el hijo de nuestra anfitriona nos enseñó los alrededores: bares, supermercados, metro y por supuesto la playa.
Esa tarde salimos un rato a dar un paseo y a tomar alguna cerveza. Había música en directo a cada paso que dabas, tanto en los bares como en el paseo marítimo.

Die Busreise von den Iguazu-Fällen nach Rio de Janeiro war anstrengend. 23 Stunden hieß es, 26 Stunden wurden es. So kamen wir am späten Nachmittag in Rio an und ließen uns erstmal von unseren Host unser Viertel, Copacabana, zeigen. Zunächst auf Portugiesisch, dann wurde schnell ins Englische gewechselt. Zum ersten Mal auf unserer Reise sprachen wir die Sprache nicht und ich fühlte mich ein wenig hilflos. Unsere Hosts sprachen sehr gut Englisch, aber in den Geschäften, in denen wir waren, tat das niemand. Also starrten wir die Kassiererin beim Bezahlen ziemlich stumm und ein bisschen verzweifelt an, als wir auf portugiesisch vermutlich nach unserer Paybackkarte oder sonst was gefragt wurden. Aber wo ein Wille ist, ist auch ein Weg und so erkannte sie selbst, dass die Antwort auf ihre Frage vermutlich "no" war.
Abends gingen wir dann noch am Strand spazieren und ließen das Nachtleben auf uns wirken. Die Stimmung auf den Straßen war so ausgelassen und fröhlich, dass ich den Eindruck hatte, in eine Werbekampagne für Brasilien geraten zu sein. Ich hatte mir nicht vorstellen können, dass ich die Bilder, die ich mit Rio de Janeiro, dem Karneval und der Musik verbinde, tatsächlich so vorfinden würde. Aber ich hatte mich getäuscht.





Vimos un mural con las banderas de los equipos que jugaron la final del mundial 2014 y que acabó ganando Alemania. Y claro, como hay una alemana en la pareja, había que dedicarle una foto.

Und es wurden auch Erinnerungen an einen wunderschönen Sommer 2014 wach!


A la mañana siguiente nos fuimos al centro para hacer un tour, esta vez en español.

Am nächsten Morgen machten wir dann eine Stadtführung durch das Zentrum Rios und durch das Viertel Lapa.









Anduvimos también por la famosa escalera adornada con azulejos por el artista chileno Jorge Selarón. También conocida como Escalera de Santa Teresa, por el barrio en el que se encuentra ubicada. Había azulejos de todas las partes del mundo.

Auf der Selarón-Treppe entdeckte David sogar ein Azulejo mit dem Motiv von Betis Sevilla. Als Anhänger des Stadtrivalen FC Sevilla wollte er dieses aber nicht fotografieren.




Cuando terminamos el tour, parte del grupo nos quedamos en un restaurante para almorzar juntos y probar algún plato típico de la gastronomía brasileña. Para finalizar nos invitaron a un chupito.

Um die Stadtführung zünftig ausklingen zu lassen, gingen wir mit unserer Gruppe brasilianisch essen und probierten den lokalen Schnaps.


Después nos fuimos a visitar la estatua del Cristo Redentor sobre el cerro del Corcovado. Una construcción impresionante que forma parte de las siete maravillas del mundo moderno, la segunda que hemos visitado en este viaje junto con el Machu Picchu. Desde el mirador se puede sacar la conocida foto de la ciudad con el Pan de Azúcar de fondo.

Danach ging es auf den Berg Corcovado, um die Christusstatue, einem weiteren Weltwunder auf unserer Reise, zu sehen. Als wir ankamen hätten wir mit dem Aufzug weiter nach oben fahren können, aber da die Schlange so lang war, entschieden wir, die letzten Stufen zu Fuß zurückzulegen. Wir kamen auf der Rückseite der Statue an und schon allein der Rücken der Statue ist beeindruckend.




Tras bajar del Corcovado nos fuimos a ver una zona conocida como Pedra do Sal que nos habían dicho que estaba muy ambientada y que había samba en directo. Por supuesto nos tomamos allí nuestra caipiriña.

Nach diesem wunderschönen Blick auf die Stadt, folgten wir abends einem Tipp unseres Tourguides: Live-Samba in Pedra do Sal.




 La mañana siguiente la pasamos en la playa de Copacabana. La playa es buenísima: arena blanca y limpia, agua transparente, chiringuitos, duchas, etc. Todas las comodidades de una playa urbana. Además, el clima era muy bueno y nos bañamos varias veces.

Die Musik war toll und der Caipirinha ebenso. Allerdings hatten David und ich damit gerechnet, auch ein paar Samba-Tänzerinnen zu Gesicht zu bekommen. Doch dieser Wunsch wurde uns nicht erfüllt.
Am Tag darauf ging es zum Strand. Unsere Unterkunft lag direkt in der Parallestraße zum Strand Copacabana, sodass wir zu Fuß hingehen konnte. Ich hatte vorher gelesen, dass nur Touristen Handtücher mit zum Strand nehmen und daher hatte ich lediglich das in Peru gekaufte Strandtuch mitgenommen. Trotz des Strandtuches war allerdings unschwer zu erkennen, dass wir ebenfalls nur zu Besuch waren.




Por supuesto, no íbamos a dejar pasar la oportunidad de visitar los juegos paralímpicos. Hay que decir que no nos lo pusieron nada fácil para comprar las entradas. En internet no encontramos información al respecto en nuestro primer intento y tampoco en la calle. Preguntamos en una de las tiendas oficiales, preguntamos en información turística, preguntamos a una voluntaria que trabajaba en los mismos juegos, y nada. Finalmente, bastante escondido, lo conseguimos encontrar en internet afinando la búsqueda. Por muy poco dinero sacamos entradas para ver baloncesto femenino en silla de ruedas y voleibol sentado masculino. Los dos partidos fueron de la selección alemana porque la española no participaba en nada interesante ese día.

Aber Touristen hin oder her, der Strand war genauso schön, wie ich ihn mir vorgestellt hatte. Sauber, mit klarem Wasser und weißem Sand.
Doch unser Ziel war es ja, ein paar Spiele der Paralympics anzusehen. Das erwies sich zunächst schwieriger als gedacht. Niemand konnte uns sagen, wo wir die Eintrittskarten kaufen konnten. Weder die Mitarbeiter im offziellen Fan-Shop noch unser Tourguide der Stadtführung oder eine der Teilnehmerinnen, die als Volunteer für die Spiele arbeitete, wussten etwas. Auch die Internetseite verfügte über keinen direkten Link zum Kartenverkauf. Erst nach langer Suche wurden wir fündig und kauften Karten für Rollstuhlbasketball der Damen und Sitzvolleyball der Herren, beide Spiele mit deutscher Beteiligung. Ich hätte auch gerne Spiele mit spanischer Beteiligung gesehen, doch für den Tag, den wir vorgesehen hatten, wäre dies nur bei Boccia möglich gewesen. Daher entschieden wir uns dagegen.
Mit den öffentlichen Verkehsmitteln kamen wir relativ einfach zu den Olympiastadien, allerdings war der Weg weiter als gedacht. Zwei Stunden brauchten wir mit Bus und Bahn von Copacabana zum Olympia-Park.


 El partido de baloncesto fue contra Francia que acabó con la selección alemana como ganadora con gran diferencia.

Das Basketballspiel Deutschland gegen Frankreich lief bereits und es wurde ein recht deutlicher Sieg für Schwarz-Rot-Gold.




 El de voleibol fue mucho más intenso porque Alemania se enfrentó a la selección brasileña y el estadio estaba al completo. En esta ocasión fue Brasil quién se llevó el partido bastante peleado por los alemanes. El partido era eliminatorio porque ponía fin a la fase de grupo y quien ganase obtendría el pase a la siguiente ronda mientras que el otro quedaría eliminado.

Und dann ging es weiter zum Sitzvolleyball der Herren. Obwohl die Stimmung bei den Basketballerinnen schon gut war, wurde es hier noch einmal getoppt. Brasilien gegen Deutschland, das letzte Spiel der Gruppenphase und der Sieger zog ins Viertelfinale ein. Die Atmosphäre in der Halle war der pure Wahnsinn. Ich selbst war so aufgeregt, dass ich meine Emotionen durch laute Anfeuerungsrufe loswerden musste. Dass ich umgeben von Brasilianern war, störte mich dabei nicht. Trotz meiner Schreierei sollte es schlussendlich nicht reichen für die deutsche Mannschaft, Brasilien zog verdient ins Halbfinale und die Halle stand Kopf!



 Esta sería nuestra última noche en Río de Janeiro, y por tanto en Brasil y en el continente americano en general. Al día siguiente cogeríamos nuestro vuelo de vuelta a Europa. Con ganas de volver, pero a la vez orgullosos de haber podido disfrutar de estos tres maravillosos meses de viaje por Latinoamérica sin incidentes y con un montón de buenos momentos a la espalda.

Das war also unser letzter Abend in Rio de Janeiro und der letzte Abend auf unserer Reise. Ein würdiger Abschluss!
Und es bleibt nur zu sagen: Obrigada Brasil für so wunderschöne Tage voller positiver Energie und Lebensfreude.


Cabe aclarar que en esta entrada del blog y, por extensión, en el resto de textos que hemos escrito sobre los demás países, sólo hemos hablado sobre las impresiones positivas que cada uno de ellos nos ha causado. En casi la totalidad de países del mundo existe parte de la población que vive en la completa miseria y en unos más que en otros esto se puede encontrar a pie de calle. Bien es verdad que nosotros nos hemos movido siempre por barrios y zonas con niveles de vida medios y altos, pero aún así, en ocasiones, también hemos podido descubrir esta denigrante situación en la que se ven obligadas a vivir millones de personas en el mundo. Estas imágenes nos las guardaremos para nosotros en la memoria y confío en que su recuerdo nos haga reflexionar y nos conciencie para aportar cuantas soluciones estén en nuestras manos.

Wir haben in diesem Blog wie auch in den Einträgen der anderen Länder eigentlich inmer nur die positiven Eindrücke geschildert. Die Armut, die es auf der Welt gibt und die in einigen Ländern, die wir besucht haben, besonders groß war, haben wir nicht erwähnt. Die Bilder der Kinder auf der Straße und das Gefühl der Hilflosigkeit, das sich bei mir einstellte, werde ich aber den Rest meines Lebens mit mir tragen, genau wie die Frage, was ich tun werde, um ein bisschen mehr Gerechtigkeit für alle zu schaffen.


3 comentarios:

  1. Q guay la escalera d azulejos, el Cristo d Corcovado, la playita... Seguro que allí el caipiriña no tiene ni punto de comparación con el q tomamos aquí, jeje. Y q guay poder haber visto los paralímpicos.

    ResponderEliminar
  2. Que bien, que viaje tan bueno y sin grandes contratiempos, y que bueno poder probar las comidas típicas de cada país y caipiriña en el sitio justo☺

    ResponderEliminar
  3. Estupendo viaje y sin mosquitos 😁😁con Caipiriña, playa, juegos Olímpicos, no falta un detalle

    ResponderEliminar