martes, 26 de julio de 2016

Panamá

Cuando estábamos en Puerto Viejo, Costa Rica, reservamos un shuttle directo a Bocas del Toro, Panamá, que incluía autobús hasta la frontera, guía para facilitar el trámite en la aduana, autobús hasta Almirante y barco hasta Bocas del Toro. Esta vez nos preparamos bien para no tener problemas al cruzar de un país a otro. Rodolfo nos hizo el favor de imprimirnos el billete de avión de salida de Panamá que previamente habíamos reservado estimando los días que querríamos pasar en el país. Nos habían dicho que era posible que en la frontera nos hicieran enseñar 500$ en efectivo por persona o un extracto de cuenta donde se reflejara claramente que podías subsistir en el país por tus propios medios. Sea como fuere no nos pidieron demostrar nada de nuestra economía, pero el billete de avión impreso fue imprescindible. Una familia argentina, que viajaba con nosotros en el mismo autobús, había dejado su billete de vuelta en su hotel de Costa Rica porque no conocían esta exigencia y no les aceptaron la captura de pantalla del móvil. Finalmente consiguieron imprimirlo y les dejaron cruzar con nosotros, pero hubo un momento en que pensábamos que no pasarían. El camino entre la frontera y Almirante fue algo más apretado porque la furgoneta era más pequeña y casi no me cabían las rodillas entre los asientos.

So viel vorweg, den kleinen Tiger habe ich getroffen, aber der kleine Bär war nicht aufzufinden, nur sein chinesischer Cousin. Doch der Reihe nach.
Dieses Mal hatten wir unsere Einreise bestens vorbereitet. Wir hatten das Flugticket nach Kolumbien gekauft und ausgedruckt dabei. Wir hatten sogar einen Kontoauszug ausgedruckt, weil uns gesagt wurde, dass man bei der Einreise nach Panama entweder 500$ in bar oder auf dem Konto nachweisen müsse. Vielleicht lag es daran, dass wir über den Landweg einreisten oder dass diese Regel nur für Einreisende aus dem Nachbarland Costa Rica gilt, aber Geld mussten wir nicht vorzeigen. Das ausgedruckte Ticket war allerdings sehr wichtig. Einer argentinischen Familie wurde zunächst die Einreise verweigert, weil sie ihr Flugticket nicht vorliegen hatten. Der gesamte Einreiseprozess war insgesamt recht kurios, da wir von einem Büro ins nächste geschickt wurden, mal die Ausreise nach Costa Rica, mal die Einreise nach Panama zahlen mussten. Und das alles ohne besonderen Grenzschutz. Zwischendurch wusste ich nicht, ob ich nun schon in Panama waren oder immer noch in Costa Rica. Doch schlussendlich durften auch die Argentinier ihr Ticket ausdrucken und wir wurden alle sicher, aber leicht beengt, nach Almirante gebracht.


La furgoneta nos dejó en el puerto de Almirante donde subimos a una lancha que nos llevó hasta la isla principal de Bocas del Toro, llamada Isla Colón. Nuestro hostal se encontraba en otra isla un poco menos turística que se llamaba Isla Carenero. Como uno se imagina por lo que lee, oye o ve, las cosas en el caribe funcionan a un ritmo diferente y pudimos comprobarlo con nuestros propios ojos. La mujer que nos atendió en la recepción nos acompañó hasta la habitación con un llavero que contenía todas las llaves del hostal y fue probando una por una en nuestra cerradura hasta dar con la correcta. Se tomó su tiempo con cada llave que probó hasta dar finalmente con las dos que hacían falta para abrir la habitación. Como las llaves estaban bastante oxidadas nos pidió permiso para llevárselas y sacar copias nuevas. Así lo hizo. Tomó una lancha taxi hasta la isla principal y volvió en otra una media hora después. Delante nuestra probó las nuevas llaves y confirmó lo que ella ya sabía de antemano: ninguna copia nueva funcionaba en la cerradura. Simplemente nos dijo: «Así funcionan las cosas aquí». Así que finalmente nos quedamos con las llaves oxidadas.
Dio la casualidad de que la familia argentina también se hospedaba en el mismo hostal, ellos en las casitas amarillas y nosotros en el edificio amarillo claro tras el faro.

Von dort aus ging es mit einem Boot direkt weiter nach Bocas del Toro, einer Inselgruppe im karibischen Meer. Wir blieben allerdings nicht auf der Hauptinsel, sondern fuhren weiter zu der Isla Carinero, die touristisch noch nicht ganz so erschlossen ist. Wie der Zufall es so wollte, stellten sich die Argentinier als unsere neuen Nachbarn heraus, allerdings wohnten sie in einem der gelben Bungalows und David und ich in dem Hotel hinter dem Leuchtturm. Eine kleine Anekdote zum unserem Zimmerschlüssel: Scheinbar hatte jemand alle Schlüssel des Hotels an einen gemeinsamen Schlüsselbund gehangen, sodass wir ungefähr 15 ausprobieren mussten, um unseren zu finden. Dann stellte sich heraus, dass dieser ziemlich verrostet war. Die Dame des Hotels nahm also ein Wassertaxi, fuhr zur Hauptinsel, um den Schlüssel nachzumachen, kam wieder und stellte fest, dass der nachgemachte Schlüssel nicht funktionierte. Ihr trockener Kommentar: „So läuft das hier immer."





Para terminar la tarde, tras el largo viaje, nos sentamos en el muelle donde pudimos disfrutar de la vista y la puesta de sol.

Um den Abend in Ruhe ausklingen zu lassen, machten wir es uns am Steg gemütlich und genossen zunächst die Aussicht und dann den Sonnenuntergang.








Al día siguiente hicimos un tour por las islas de alrededor. Nos llevaron a ver delfines, estrellas de mar y corales. También estuvimos en una isla de arena blanca y agua turquesa donde nos explicaron que allí se han rodado varias versiones del programa «Supervientes», incluidas algunas de las versiones de España.

Am nächsten Tag machten wir dann einen Ausflug mit dem Boot, beobachteten Delfine und Seesterne, sind geschnorchelt und konnten endlich im türkisen Meer mit weißem Strand baden. Die Insel, zu der wir mit dem Boot fuhren, ist übrigens Drehort für die spanische Version vom Dschungelcamp, nur dass es eben auf einer einsamen Insel stattfindet. Obwohl, ich glaub, dass es das Format auch mal in Deutschland gegeben hat, oder?













Al día siguiente fuimos desde Bocas del Toro a Ciudad de Panamá en un viaje de autobús de «tan sólo» 11 horas. Las primeras 4 horas las pasamos en un microbús que tenía siete millones de paradas entre la ciudad de Almirante y la ciudad de David y en el que íbamos muy apretados. El resto de las horas fueron en un autobús algo más cómodo.
A pesar del duro viaje, a la mañana siguiente nos levantamos temprano para visitar el Canal de Panamá. Nos habían contado que los barcos cruzaban por la mañana temprano en un sentido y luego por la tarde en el otro, así que decidimos ir a verlos por la mañana. Pero cuando llegamos allí no había ningún barco.

Von Bocas del Toro ging es dann weiter nach Panama-Stadt. Eine elfstündige Bustour, von denen wir vier eingequetscht in einem Mini-Van vebrachten. Gleichzeitig wollte der Fahrer seinen Gästen eine Freude machen und beschallte sie mit fröhlichem lateinamerikanischen Schnulzenrock. Ich wiederhole, vier Stunden lang! Schließlich kamen wir abends recht erschöpft in der Hauptstadt an. Trotzdem ging es am nächsten Morgen früh raus, um den Panamakanal zu besichtigen. Denn um die riesigen Schiffe vorbeifahren zu sehen, muss man entweder morgens oder nachmittags zu den Schleusen fahren. Wir wunderten uns ein bisschen, dass gar keine Schiffe ankamen und dass wir nur auf einem Monitor die riesigen Lastschiffe des neuen Kanals beobachten konnten. Aber ein Schiff hatte technische Probleme und hielt weit vor der Einfahrt den gesamten Fährverkehr auf.




Nos dijeron que debido a un problema con un barco que obstaculizaba el paso aguas arriba no habría tránsito hasta las 15:00, así que nos fuimos para después volver por la tarde. A la vuelta ya pudimos ver cruzar un barco desde el Atlántico al Pacífico. Nos dijeron que transportaba vehículos.

Wir fuhren also wieder zurück ins Zentrum, um nicht den ganzen Tag vor den leeren Schleusen warten zu müssen. Allerdings wurde uns gesagt, dass wir nachmittags wieder kommen sollten. Das taten wir und tatsächlich, nachdem wir erneut zwei Stunden gewartet hatten, war es dann endlich soweit.









El nuevo canal ya estaba en funcionamiento cuando nosotros estuvimos allí, pero debido a su reciente inauguración aún no era posible visitarlo y sólo se podía ver a través de unas pantallas que emitían en directo lo que sucedía en la parte nueva. Cuando ya nos íbamos llegaba otro barco para cruzar, esta vez cargado de contenedores.

Mein Highlight während dieses Spektakels war eine Gruppe von Deutschen, die direkt hinter uns stand und von der eine Frau folgende westfälische Weisheit von sich gab: „Also, die Schleuse in Münster funktioniert auch!" Da gebe ich ihr Recht, nur sind die Größenverhältnisse vielleicht doch etwas andere.


Debido al retraso de los barcos, el centro de visitas del canal cerró un poco más tarde de lo previsto con lo que el último autobús que llevaba a la ciudad ya había pasado. Nos quedamos tirados junto con otros tantos turistas que empezaron a agruparse para compartir taxi. Nosotros nos entretuvimos hablando con el guardia de seguridad de allí, que era muy simpático, con lo que nos unimos al último grupo para el taxi. Lo gracioso fue que Lea y yo nos subimos al taxi junto con otros cuatro adultos y un niño. En total éramos siete adultos (contando al conductor) y un niño en un Kia Picanto. Quien no sepa qué coche es éste que haga una búsqueda rápida en google y se imagine la situación :-D
Al día siguiente fuimos a visitar la ciudad. Nos sorprendió gratamente. Muy representativo el Puente de Las Américas y bastante impresionate la vista de los edificios, que no esperábamos así.

Da durch das technische Problem des Schiffes die Besucher des Kanals länger bleiben durften, um zumindest diese eine Überquerung zu sehen, dies der örtlichen Busgesellschaft aber nicht mitgeteilt wurde, warteten David und ich vergeblich auf einen Bus, der uns zurück ins Zentrum brachte. So erging es auch einigen anderen Besuchern und da kaum Taxis fuhren, schlossen wir uns einer Gruppe Kolumbianer an, die Glück hatten und eines anhalten konnten. Wir stiegen mit insgesamt sechs Passagieren (5 Erwachsene und ein Kind) in das Taxi, ein Kia Picanto, inklusive Fahrer waren wir also zu siebt. Gut, dass man sich in den Taxis in Panama eh nicht anschnallt. Mit fünf Leuten auf der Rückbank wäre das auch nicht möglich gewesen. Aber wie würde meine Omi jetzt sagen? Platz ist in der kleinsten Hütte.
Am Tag darauf besichtigten wir das Zentrum von Panama-Stadt. Wir begannen etwas weiter außerhalb, auf einem Damm, der eine fantastische Aussicht auf die Skyline sowie die Puente de las Américas (Brücke) versprach. Und ich weiß nicht, was ich erwartet hatte, aber das nicht. So schön hatte ich mir den Blick nicht vorgestellt.






Nos cruzamos con un heladero que preparaba los helados rascando directamente un bloque de hielo al que después añadía los sabores.

Es gab sogar einen Eisverkäufer auf dem Damm, der das Eis aus einem riesigen Eiswürfel schnitt.


Más tarde fuimos al casco antiguo entrando por el Mercado del Marisco, que atraía a bastantes pájaros.

Dann ging es weiter in die Altstadt über den Mercado de marisco (Meeresfrüchtemarkt), der auch den ein oder anderen Vogel angelockte.







La última foto es del altar de la iglesia de San José, que según leímos se salvó del saqueo del pirata Henry Morgan gracias a que un fraile lo pintó de negro y convenció al pirata de que el altar no tenía ningún valor.
Las dos fotos siguientes tal vez no tengan mucho sentido sin una explicación. Lo explico. En Alemania hay un libro muy famoso para niños que se titula «¡Qué bonito es Panamá!» (a lo mejor también es famoso en España, pero yo no lo conozco) y en él aparen un tigre y un oso. El oso solo lo hemos encontrado en su versión china. Y el libro tenía razón: ¡Qué bonito es Panamá!

Der Altar, den man auf dem letzten Bild sieht, erlangte laut Lonely Planet übrigens Berühmtheit, als Henry Morgan mit seinen Piraten Panama überfiel. Ein Mönch erfuhr von den Schreckenstaten und ließ schnell den goldenen Altar schwarz anmalen. Als Henry Morgan schließlich die Kirche stürmte, erzählte ihm der Mönch, dass der Altar bereits von einem anderen Piraten gestohlen worden sei und dieser nur ein Duplikat sei. Morgan glaubte dies und ließ den Altar stehen.

Wir haben auf unserer Reise leider nur einen kleinen Einblick in dieses wunderbare Land gewinnen können, aber das reicht, um Janosch vollkommen Recht zu geben. Oh wie schön ist Panama!




domingo, 17 de julio de 2016

Costa Rica

En nuestra mochila llevamos pequeñas cosas que han resulado ser bastante útiles en el camino, tales como un tapón universal para lavabos que lo hemos usado para lavar nuestra ropa, una cuerda para tender la ropa mojada, una navaja multiusos y algún que otro objeto útil, pero no llevábamos algo que por lo visto era bastante importante.
Cuando Luis y Sara se despidieron de nosotros en el aeropuerto de Phoenix nos pusimos a la cola para facturar nuestras mochilas. Una vez en el mostrador enseñamos nuestra reserva y nuestros pasaportes y tras unos minutos de comprobaciones la chica que nos atendía nos pidió lo que no teníamos: un billete de avión de salida de Costa Rica para demostrar que en menos de 90 días dejaríamos el país. ¿Cómorrr? Pues no, no teníamos de eso. Aún no sabíamos el día exacto en que saldríamos del país, pero sí sabíamos que seguramente lo haríamos con autobús. Así que no podríamos volar a Costa Ruca sin comprar un vuelo allí mismo y sin ni siquiera saber cuántos días nos querríamos quedar en el país exactamente. Pero aquí es cuando la gente buena hace su aparición. La chica que nos atendía se ofreció a buscarnos un vuelo de vuelta a los EEUU para dentro de dos semanas que podríamos cancelar por teléfono de forma gratuita antes de 24 horas cuando ya hubiéramos entrado en Costa Rica. Dicho y hecho. Nos reservó un vuelo San José - Houston por 46 $. ¡Yuju! ¡Vía libre para volar! Así da gusto.
Días antes nos habíamos puesto en contacto con un matrimonio de San José a través del correo electrónico. Marta y Rodolfo. A este matrimonio lo conocimos en una boda el pasado abril en Alemania. Hablamos con ellos durante un rato durante la celebración. Nos dieron su teléfono y dirección de correo electrónico y nos pidieron que les escribiéramos cuando fuésemos a Costa Rica. De nuevo la gente buena hace su aparición.

In vielerlei Hinsicht haben David und ich uns gut auf die Reise vorbereitet, wir haben sogar einen Stöpsel für das Waschbecken dabei, um Kleidung schnell per Hand waschen zu können, da wir gelesen hatten, dass viele Hostels keinen Stöpsel haben. Und tatsächlich kam er schon das ein oder andere Mal zum Einsatz. Trotz aller Recherche, sowohl auf spanischen als auch auf deutschen Internetseiten, ist uns aber entgangen, dass wir, um nach Costa Rica einreisen zu dürfen, ein Ausreiseticket vorlegen müssen. Dies erfuhren wir beim Einchecken am Flughafen Phoenix von einer sehr netten und hilfsbereiten Servicekraft. Zum ersten Mal musste sie einen Spanier und eine Deutsche von Phoenix nach San José befördern und sie schien es sich zur Aufgabe gemacht zu haben, diese Reise für uns zu ermöglichen. Nach einigem Suchen fand sie ein Alibi-Flugticket (San José-Houston,  2 Wochen nach unserer Ankunft) für uns, was so günstig war, dass es sie selbst überraschte (23$ pro Person). Gleichzeitig notierte sie uns die Telefonnummer, bei der wir innerhalb von 24 Stunden anrufen konnten, um das Ticket zu stornieren, mit der Empfehlung dies erst zu tun, sobald wir in San José angekommen seien. Und tatsächlich war die spätere Stornierung kein Problem. Die Fluggesellschaft, mit der wir nach Costa Rica geflogen sind, lässt sich von den Preisen mit Ryanair vergleichen, aber der Service, die Freundlichkeit und Hilfe der Mitarbeiter ist um Welten besser!
In Phoenix hatten wir bereits Kontakt zu Marta und Rodolfo aufgenommem, einem Ehepaar aus Costa Rica, das wir im April auf einer Hochzeit in Deutschland kennengelernt hatten. Wir kamen ins Gespräch und als wir ihnen von unserer Weltreise erzählten, gaben sie uns ihre Kontaktdaten, um eine erste Anlaufstelle in Costa Rica zu haben.


En el aeropuerto nos esperaban su hija y su yerno: Tatiana y Moisés. Nos llevaron en coche a una finca que tienen cerca de Atenas en la que la familia estaba pasando un domingo de descanso.

Bei unserer Ankunft in San Jose holte uns die Tochter von Marta und Rodolfo mit ihrem Ehemann vom Flughafen ab und brachte uns zu der Finca ihrer Eltern in der Nähe von Atenas. Schon beim Anflug auf San José fielen uns die grünen Flächen des Landes auf, auf der Finca befanden wir uns dann tatsächlich mitten in der Natur.




Pasamos la noche en la casa de Marta y Rodolfo y al día siguiente nos llevaron a la empresa familiar para enseñárnosla y para que pudiéramos disfrutar de un típico desayuno costarricense: gallo pinto (arroz, alubias, huevo y plátano). Acompañado con café también de la plantación familiar.

Am nächsten Morgen luden uns Marta und Rodolfo zum Frühstücken in ihre Firma ein. Die Angestellten können dort jeden Tag sowohl frühstücken als auch Mittag essen. Es gab ein typisches Frühstück (gallo pinto) mit Reis, Bohnen, Ei und gebackenen Bananen sowie frisch gebrauten Kaffee von der eigenen Kaffeeplantage der Familie.


La empresa de la familia Bendig se dedica a diseñar y a construir maquinaria para el procesado del café. ¿Diseño y construcción de maquinaria? Mmmh, me suena de algo ;-) La visita fue bastante instructiva.

Die Firma der Familie ist auf die Herstellung von Maschinen spezialisiert, die Kaffeebohnen säubern und anschließend rösten.



Fito, hijo de Rodolfo, se hizo cargo de nosotros desde el primer minuto. Fue él quien nos enseñó la fábrica y quien más tarde nos llevaría a ver también la plantación de café.

Fito, der Sohn von Rodolfo, nahm sich dann Zeit, um uns die Kaffeeplantage zu zeigen, die in den Bergen liegt.


Las vistas desde la finca de Jericó, donde tienen la plantación de café, son impresionantes. Allí además pudimos tomar café recién molido. El segundo del día. Y eso que no tomo café normalmente, pero no podía dejar pasar la oportunidad de tomar un café tan bueno.

Die Aussicht von dort auf San José ist spektakulär. Und der frisch gebrühte Kaffee schmeckte so fantastisch, dass selbst David, der eigentlich kein Kaffeetrinker ist, seine zweite Tasse trank.










Nos contaron que la finca de café se alimenta únicamente con energía solar, tanto térmica como eléctrica. En la foto anterior se pueden ver las placas solares para producción de calor.
En el camino de vuelta pasamos por un colegio bilingüe español-inglés que también fue fundado por la familia. Los niños estaban de vacaciones así que el cole estaba vacío.

Die gesamte Kaffeeplantage wird übrigens mit Solarenergie betrieben. Auf dem Rückweg fuhren wir an der Schule vorbei, die die Familie vor einigen Jahren gründete.



Junto al colegio también había una pequeña plantación de café y Fito nos llevó a verla junto con el hormiguero más grande que habíamos visto en nuestra vida. Se puede ver el tamaño del hormiguero comparado con el pié y el de las hormigas comparadas con el dedo. Por cierto, la parte visible del hormiguero es toda esa montaña de tierra. Hay que imaginarse el tamaño de la parte subterránea.

Auf dem Nachbargelände zeigte uns Fito dann den größten Ameisenhaufen, den ich je gesehen habe. Um die Größenverhältnisse einordnen zu können, muss man den Hügel mit dem Fuß vergleichen.



Más tarde salimos a dar una vuelta por el centro de San José con Fito y su novia Karen.

Nachmittags machten wir uns dann mit Fito und seiner Freundin Karen nach San José auf, um die Stadt kennenzulernen.








A la mañana siguiente tomamos un autobús hasta Manuel Antonio, en la costa del Pacífico. El clima allí es muy caluroso y húmedo y se nos pegaron las ropas al cuerpo inmediatamente. Reservamos dos noches en un hostal de mochileros que había junto a la parada del autobús en la que nos bajamos. Mientras preparaban la habitación aproveché para arreglar un poco la mochila de Lea.

Am nächsten Morgen fuhren wir dann mit dem Bus nach Manuel Antonio. Dort stiegen wir in unserem ersten richtigen Backpacker-Hostel ab. Während wir auf unser Zimmer warteten, kümmerte sich David um meinen kleinen Reiserucksack, der schon ein bisschen gelitten hatte.


Después fuimos a la playa, pero sin cámara de fotos. Las fotos de más abajo son de esa misma playa a la mañana siguiente.

Nachmittags ging es dann zum Strand. Hier zwei Fotos, die den Strand morgens früh zeigen.



Al día siguiente de llegar allí fuimos a visitar el parque nacional Manuel Antonio con cuatro viajeros más que también dormían en nuestro hostal: tres españoles (una chica y dos chicos) y una alemana. En el parque pudimos ver muchos animales y visitar diversas playas.

Am nächsten Morgen besuchten wir dann mit vier weiteren Reisenden, die wir im Hostel kennengelernt hatten, den Nationalpark Manuel Antonio, der neben diversen Tieren und Pflanzen auch mehrere Strände zu bieten hat. Wie der Zufall es so wollte, handelte es sich bei unseren Mitreisenden übrigens um zwei Spanier, eine Spanierin und eine Deutsche.







La playa que aparece en la foto anterior era la más bonita de la zona y parece ser que lo mismo debió pensar el cocodrilo que por allí andaba nadando. Parece ser que había reservado la playa para él solito porque la tenían cerrada al público. En la siguiente foto se puede ver al bicho a sus anchas. No se ve claramente, pero es la cosa que parece un tronco flotando en el medio de la foto.

Der Strand, den man auf dem letzten Bild sehen kann, ist der schönste in Manuel Antonio. Leider fand das auch ein Krokodil, das sich für einige Zeit dort aufhielt, sodass der Strand für uns gesperrt war. Beim Krokodil handelt es sich um den "schwimmenden Baumstamm" unten auf dem Foto.


En siguiente foto hemos hecho un collage de muchos de los animales que hemos visto por Costa Rica.

Die anderen Tiere im Nationalpark sorgten für mehr Begeisterung. Einige auf der Collage haben wir zwar nicht in Manuel Antonio gesehen, aber alle in Costa Rica.


Después de tanto sudar con este clima no vino mal un poco de leche de coco y una buena tormenta por la tarde.

Durch das tropische Klima habe ich im Nationalpark geschwitzt, wie ich es sonst nur aus dem Dampfbad kenne. Abkühlung bot die Kokosmilch sowie das kurze Gewitter am Nachmittag.



Ese día nos bañamos e hice surf por primera vez en mi vida guiado por los consejos de Guille y Lenny. En el ratito que estuve intentándolo cogí dos olas de pie. Lástima que no haya fotos para demostrarlo :-(

Später probierte David zum ersten Mal zu surfen, Lenny und Guillermo zeigten es ihm. Und tatsächlich stand er am Ende zwei Mal auf dem Brett. Leider gibt es davon keine Fotos.



Lo mejor de nuestro tiempo en Manuel Antonio fue conocer a estas cuatro maravillosas personas: Guille, Óscar, Lenny y Corinna. Almorzamos con ellos, nos tomamos algunas cervezas juntos y nos despedimos, no sin antes intercambiar contactos, quedando para vernos alguna vez por Madrid o Múnich y deseándonos mutuamente un buen viaje.

Das Beste aber an der Zeit in Manuel Antonio war, dass wir Guillermo, Óscar, Lenny und Corinna kennngelernt und einen ziemlich unterhaltsamen Tag verbracht haben. Vielleicht sieht man sich ja irgendwann nochmal auf ein Bierchen in München oder Madrid.


A la mañana siguiente fuimos en autobús hasta Monteverde. Durante el camino entraron varios vendedores, normalmente ofreciendo bebidas o frutas, pero nos sorprendió ver también a un vendedor de películas y música pirata que además decía tener un contrato de nueve años con la compañía de autobuses para venderlos ahí.
Cuando estuvimos en Manuel Antonio nos recomendaron que en Monteverde hiciéramos "canopy". Yo nunca había oído hablar de esto pero nos lo describieron como tirolinas en medio de la jungla. Así que lo reservamos para el día siguiente y allá que fuimos.

Am nächsten Morgen fuhren David und ich mit dem Bus weiter nach Monteverde. Diese Strecke erweckte aus zweierlei Gründen meine Aufmerksamkeit. Zum einem wackelte der Bus auf der unbefestigten Bergstraße in den Kurven so stark, dass ich das Gefühl bekam, bald mit dem gesamten Bus umzukippen, zum anderen überraschte mich ein Herr, der im Bus Raubkopien von Filmen und CDs lauthals anpries und verkaufte und dafür von dem Busunternehmen seit neun Jahren eine Lizens besaß.
Auf den Rat von unserer Hostelbekanntschaft in Manuel Antonio hin, buchten wir in Monteverde eine Canopy-Tour. Eine Art Seilbahn durch die wunderschöne Landschaft Costa Ricas, deren Spezialität die sogenannte Superman-Seilbahn ist, bei der man lediglich am Rücken befestigt wird, sodass man die Bäume überfliegt. Das ganze in 600m Höhe und zwei Kilometer lang.





La experiencia fue alucinante. Te lanzabas deslizando por cables entre los arboles bastante rápido y al final te frenaban antes de chocar. La mayoría de las tirolinas las hicimos sentados, pero había dos en las que te permitían tumbarte boca abajo colgando por la espalda, en posición de Superman. En una de ellas pasabas por encima de un valle deslizando por un cable de dos kilómetros de longitud. Las vistas eran increíbles y la sensación inigualable. Sin embargo el plato fuerte era el Tarzán. Te colgaban unos cables en la cintura y dabas un paso al frente al final de una pasarela colgada a bastante altura. Tras una caída libre te balanceas como Tarzán colgado de las lianas. Aquí se ve a Lea en su camino al salto.

Das Highlight war dann der Tarzansprung, bei dem man in die Tiefe sprang, um gleich danach wieder vom Seil aufgefangen zu werden und schließlich, wie auf einer Riesenschaukel, hin und her zu schwingen. Fantastisch! Hier mein Weg über die Brücke zum Sprungturm.


De Monteverde fuimos a la Fortuna con un viaje que aquí conocen como Jeep Boat Jeep. Fuimos en furgoneta desde Monteverde hasta el lago Fortuna. Allí tomamos un barco para cruzar el lago y en la orilla opuesta nos esperaba otra furgoneta para ir desde allí hasta la Fortuna.

Von Monteverde ging es dann weiter nach La Fortuna. Die Strecke, die wir wählten, führte über einen See nach La Fortuna. Wenn der Himmel nicht so wolkenverhangen gewesen wäre, hätten wir den Vulkan Arenal sehen können.



El viaje fue bonito y habría sido aún mejor si no hubiera estado nublado porque con esas condiciones climatológicas no se podía ver el volcán Arenal que era principalmente a lo que íbamos allí. Por lo visto son muy pocas las ocasiones en que se deja ver a pesar de su tamaño.

Leider klärte es sich an dem Tag gar nicht mehr auf, sodass wir den Vulkan nur auf der Postkarte sehen konnten. Scheinbar zeigt sich der Vulkan nur manchmal für einige Sekunden am Tag.


Nuestro hostal era bastante cómodo y tenía hamacas y columpios en las zonas comunes.

Dafür bot aber unser Hostel eine gewisse Gemütlichkeit und lud zur Entspannung ein.



Esta fue una de las veces en que tuvimos que improvisar un tendedero en la habitación.

Gleichzeitig konnte David auch seine improvisierte Wäscheleine zum Einsatz bringen. Ja, an sowas hatten wir gedacht, Ein- und Ausreisebestimmungen allerdings nicht genau erforscht.


La Fortuna tiene un gran atractivo turístico gracias a sus manantiales de agua caliente. Aquí, al igual que en Monteverde, el clima es más fresco que en Manuel Antonio. Hay hoteles preciosos por la zona que aprovechan estos manantiales de agua calentada por el volcán, pero no estaban dentro de nuestro presupuesto. Pero por suerte había un trozo de manantial de acceso gratuito que estaba justo enfrente del hotel Tabacón. Para llegar hasta allí nos acoplamos en un microbús que llevaba a un grupo multinacional de veinteañeros. Cuando el bus paró nos hicieron quitarnos toda la ropa excepto el bañador. Fue una situación extraña con tantos desconocidos en tan poco espacio. Tuvimos que dejar todo dentro del autobús por lo que no tenemos fotos de nada de esto. El agua estaba bastante caliente y la sensación era muy agradable. Nos quedamos allí hasta que se hizo noche cerrada y no nos veíamos los unos a los otros. De vuelta en el bus la misma operación de antes pero a la inversa y mojados.
Antes de emprender nuestro camino hacia Puerto Viejo, en el mar Caribe volvimos a pasar por San José para despedirnos de la familia Bendig que tan amablemente se había portado con nosotros. Nos han hecho sentir como si tuviéramos una familia también en Costa Rica. Muchas gracias por todo.

Mit einer etwas größeren Reisekasse kann man in La Fortuna in wunderschönen Resorts unterkommen, die fast alle eigene Thermalquellen haben, die durch die Hitze des Vulkans erwärmt werden. Aber auch David und ich kamen auf unsere Kosten, weil es eine kostenlose heiße Quelle gibt. Aus Gründen der Sicherheit (sowohl Wasser als auch Diebstahl) ließen wir die Kamera zu Hause, sodass unsere Erzählungen an dieser Stelle reichen müssen. Stellt euch einen Fluss vor, von hochwachsenden Bäumen überdeckt, der an einigen Stellen über kleine Wasserbecken verfügt, in denen man bequem sitzen bzw. liegen kann. Die Temperatur des Wassers ist so warm, dass sie eigentlich für ein normales Bad zu heiß wäre. Aber dadurch, dass es draußen angenehm kühl ist, hat der Fluss die perfekte Temperatur. David und ich blieben bis es so dunkel wurde, dass man nichts mehr sah und nur noch die Stimmen der anderen Besucher hörte. Und irgendwann fing es dann an zu regnen. Einfach perfekt.
Bevor wir uns dann zu unserem letzten Ziel, Puerto Viejo (an der Karibikküste) aufmachten, verbrachten wir nochmal eine Nacht bei Marta und Rodolfo in San Jose. Was für tolle Menschen und was für eine großartige Familie. Danke, dass ihr uns das Gefühl gegeben habt, auch in Costa Rica ein zu Hause zu haben. Und danke Roberto, dass ich nach so langer Zeit nochmal ein bisschen auf Deutsch quatschen konnte.


Al día siguiente pusimos rumbo al caribe. Habíamos reservado un hostal en Puerto Viejo. Barato. Muy barato. Bien es verdad que tenía su encanto. Todo lo que uno tiene en mente sobre el caribe se reflejaba en este alojamiento: ambiente relajado, música reggae, humo de sustancias prohibidas, etc. Fue la primera habitación donde decidimos colocar la mosquitera de viaje que llevamos en la mochila, no tanto por los mosquitos, sino más bien por todos los bichos sin nombre que entraban por la ventana, la puerta y las paredes ya que estábamos rodeados de jungla. Eso sí, la gente que llevaba el hostal era muy simpática y atenta. Nada más llegar nos prepararon un café con hielo.

Am nächsten Morgen ging es dann auf zur Karibikküste Costa Ricas. Wir hatten ein Hostel in Puerto Viejo reserviert und es dieses Mal drauf ankommen lassen, denn es war das günstigste, das wir finden konnten. Unser Zimmer war so klein, dass David und ich inkl. der Rucksäcke uns lediglich um uns selbst drehen konnten und auch das nur mit Mühe. Es lag direkt im Dschungel, sodass wir unser mitgebrachtes Moskitonetz befestigen mussten (das des Hostels hatte Löcher), um ungebetene Gäste fernzuhalten. Trotzdem hatte das Hostel einen gewissen Charme und spiegelte das Karibik-Feeling in wesentlichen Aspekten wider. Reggae-Musik, chillige Jeder-Ist-Willkommen-Stimmung und der Geruch gewisser Substanzen, wobei damit nicht der Rum gemeint ist, den sich der junge Hostalbesitzer tagsüber gern genehmigte.



Dimos un paseo por la playa principal del pueblo y llegamos hasta otra playa contigua donde nos dimos juntos el primer baño caribeño. Hay que decir que, a pesar de que la playa era bonita y estaba limpia, yo me había imaginado que encontraría una playa similar a las que conocí en Riviera Maya con arena blanca y agua turquesa. A la vuelta paramos en un bar que tenía una barbacoa fuera que olía muy bien. Comimos un casado cada uno. El casado es un plato con arroz, alubias y plátano acompañado con algo más. En mi caso por un filete de ternera y en el de Lea por pescado. Riquísimo.

Trotz des liebevoll zubereiteten Eiskaffes, ein kleiner Willkommensgruß des Hostels, machten wir uns schnell auf den Weg zum nahegelegenen Strand. Wir wollten das erste gemeinsame karibische Bad nehmen (David war bereits vor einigen Jahren an der Riviera Maya), doch es war nicht ganz das, was wir erwartet hatten. Der Strand an sich war zwar schön (breit, lang und sauber), aber es fehlte der weiße Sand und das glasklare türkise Meer. Auf dem Rückweg bestellten wir dann Casado, eine Mischung aus Reis, Bohnen, Salat, gebackenen Bananen sowie Fisch oder Fleisch nach Wahl.










Decidimos comprar varias botellas de cerveza y pasar la tarde en la zona común del hostal donde había sofás y hamacas. Allí conocimos a gente de Inglaterra, España y Estados Unidos y entre conversaciones, cerveza y partidas de cartas se nos hizo tarde y fuimos a dormir a nuestro refugio antibichos.
A la mañana siguiente cogimos un autobús hacia Cahuita para visitar su parque natural. Cahuita es bastante menos turístico que Puerto Viejo. En el parque pudimos ver más animales que andaban por allí sueltos muy cerca de nosotros. Están incluidos en el collage de más arriba.

Den Abend verbrachten wir dann mit Bier und Kartenspielen im Hostel und lernten dabei Engländer, Spanier und Amerikaner kennen. Zwischen „Capitalism" (bei uns als Arschloch bekannt) und „Spoons", einem Kartenspiel bei dem es auf Schnelligkeit ankommt (jeder, der mich beim Tabu-Spielen kennengelernt hat, weiß in etwa, in welche Hektik und Lautstärke ich also verfiel), diskutierten wir den fragwürdigen Wahlausgang in Spanien sowie das Übergewicht einiger amerikanischer Katzen.
Am nächsten Morgen fuhren wir nach Cahuita, den Nachbarort von Puerto Viejo, um dort einen Nationalpark zu besuchen.





Al salir del parque nos empezó a llover justo cuando pasábamos junto a un bar cerrado que tenía una zona de terraza techada. Allí nos sentamos a esperar a que escampara. Decidimos volver a Puerto Viejo, pero antes de poder comprar los billetes de autobús tuvimos un feliz reencuentro casual.

Während unseres Parkbesuchs hatte es, wieder einmal, angefangen zu regnen. Also beschlossen wir, uns eine Weile unterzustellen. Zum Glück, denn sonst wäre es nie zu diesem genialen Wiedersehen gekommen.


Allí estaban Guille, Óscar y Lenny. Por lo visto, tras despedirnos en Manuel Antonio, Lenny, que viajaba sola, decidió continuar su viaje junto a Óscar y a Guille que sí que viajaban juntos. Nos hizo mucha ilusión volverlos a ver, así que nos sentamos a desayunar y a contarnos estos días en que cada uno iba por su lado. Tras este buen rato juntos llegó una nueva despedida.

Als ich Guille, Óscar und Lenny entdeckte, konnte ich es erst nicht glauben und musste dann vor Freude losschreien. Beim gemeinsamen Frühstück erzählten wir von der vergangenen Woche in Costa Rica und beschlossen, uns nach der Reise entweder in Madrid oder irgendwo in Deutschland zu treffen. Dann folgte ein erneuter Abschied.


Ahora sí, volvimos a Puerto Viejo y alquilamos unas bicicletas con las que pudimos visitar Playa Chiquita y Playa Uva. Fue un bonito paseo y nos dimos un baño para refrescarnos porque hacía calor.
A la vuelta paramos en el mismo bar del día anterior porque nos pareció buena la comida y, cómo no, por allí aparecieron nuestros compañeros de viaje Guille y Óscar. Lenny ya estaba en el autobús camino a San José porque su vuelo de vuelta era al día siguiente, pero Óscar y Guille decidieron visitar Puerto Viejo ya que por la mañana les dijimos que esto tenía más movimiento que Cahuita. Así que acordamos ir a ducharnos y salir por la noche para tomar algo juntos.

Zurück in Puerto Viejo erkundeten David und ich die weiteren Strände mit dem Fahrrad. Auf dem Rückweg aßen wir wieder im selben Restaurant und wie der Zufall es so wollte, entdeckten uns hier Óscar und Guillermo. Lenny war nachmittags abgereist (sie hatte die beiden Jungs erst auf der Reise kennengelernt und ihr Urlaub war leider zu Ende) und Guille und Óscar wollten Puerto Viejo erkunden. Also verabredeten wir uns für abends.


Ellos pidieron algo para cenar pero nosotros teníamos reciente la comida, así que les acompañamos con bebidas. Cuando terminaron la cena nos cogieron el ritmo y bebimos varios cubalibres. En el bar se hicieron un lío con la cuenta. Cuando nos la trajeron a la mesa y la revisamos, tuvimos que pedir a la camarera que nos quitara del total una ronda que no habíamos tomado, pero en vez de eso nos preguntó si no preferiríamos que nos trajera una ronda más y así evitar tener que cambiarlo. Y claro, como ya estábamos calentitos le dijimos que sí. Al traer las copas nos trajo un cóctel de más, cortesía de la casa, que nos repartimos entre los cuatro. Hasta aquí todo correcto, pero entonces fue cuando descubrimos que la cuenta que nos trajo al principio no estaba equivocada a favor del bar, sino al nuestro. Así que al final nos bebimos el bar casi a mitad de precio.

Das unschlagbare Angebot hieß zwei Cocktails zum Preis von einem. Nach dem ein oder anderen Bierchen also eine hervorragende Idee. Als allerdings zu fortgeschrittener Stunde die Rechnung kam, fiel uns auf, dass uns eine Runde zu viel berechnet wurde. Als wir die Kellnerin baten diese von der Rechnung zu streichen, machte sie einen wesentlich praktischeren Vorschlag. Wieso servierte sie uns nicht einfach eine weitere Runde Cocktails und wir seien quitt. Guter Plan. Ich wollte allerdings wieder einen Tequila Sunrise und keinen Cuba libre, den die Jungs tranken. Doch dieser Wunsch führte dazu, dass wir vier Cuba libre plus meinen fruchtigen Cocktail serviert bekamen. So weit, so gut. Alle waren zufrieden, Problem gelöst.
Bis uns plötzlich klar wurde, dass die Rechnung zwar falsch war, dass das aber daran lag, dass uns eine Runde zu wenig berechnet wurde. Wir hatten also schlussendlich fast doppelt so viel getrunken wie bezahlt, das nur leider zu spät bemerkt.


Echamos una muy buena noche, pero en esta ocasión la despedida sí fue definitiva, al menos hasta que nos veamos por España o Alemania.
De nuevo a la cama antibichos que al día siguiente nos tocaba ir a Panamá.

Es war ein schöner letzter Abend in Costa Rica mit den Madrilenen. Wenn wir uns nicht doch nochmal zufällig auf unserer Reise treffen, war es diesmal wirklich ein Abschied für länger. Aber Madrid ruft!
Für uns geht es nun weiter nach Panama. Mal sehen, ob wir auf Tiger und Bär treffen.