miércoles, 28 de septiembre de 2016

Argentina

Como ya escribimos en la parte final de nuestro paso por Chile, nuestro primer destino en Argentina sería la ciudad de Ushuaia. Conseguimos encontrar una manera asequible de llegar hasta allí desde Punta Arenas (Chile), pero antes tendríamos que cambiar de autobús en la ciudad de Río Grande (Argentina). El viaje fue interesante, y casualmente no por el paisaje, que en su mayoría eran llanuras frías y casi sin vida, sino porque nos dio la oportunidad de cruzar en barco el Estrecho de Magallanes, cosa que me hacía bastante ilusión.

Um nach Argentinien zu gelangen, konnten wir endlich einmal aus der Monotonie des Busfahrens und des Fliegens ausbrechen und nahmen ein Schiff. Na gut, die Überfahrt dauerte nur eine halbe Stunde und den Rest der Zeit verbrachten wir dann doch im Bus, aber es war wunderschön, die einsame, teils schneebedeckte Landschaft zu betrachten und auf sich wirken zu lassen.


 Al fin llegamos a Ushuaia. Ya estábamos en la Tierra del Fin del Mundo, conocida así por ser la ciudad más al sur del planeta. Aún así, no está tan al sur como uno se podría imaginar. Por ejemplo ciudades como Copenhague en Dinamarca o Edimburgo en Escocia tienen latitudes mayores hacia el norte que Ushuaia hacia el sur. De todas formas, desde donde nosotros estábamos ya lo siguiente habría sido saltar a la Antártida, pero ese viaje sobrepasaba nuestra economía.

Schließlich waren wir in Ushuaia, am Ende der Welt, angekommen. Nach der ein oder anderen Unstimmigkeit mit Daheimgebliebenen bezüglich der Frage, wie die Welt denn ein Ende haben könne, da sie doch rund ist und ob die Namensgebung mit einer Feierlocation auf Ibiza zu tun habe, konnten wir schlußendlich doch den südlichsten Teil Argentiniens genießen.


Nos costó un poco encontrar nuestro Airbnb porque la calle exacta ni siquiera aparecía en Google Maps y aunque teníamos apuntada otra calle más conocida, el taxista tampoco daba con el número así que nos dejó donde le pareció. Entramos a preguntar por la dirección en una tienda y tampoco conocían la calle, pero tuvimos la suerte de que el hermano de la dueña de la tienda se ofreció a llamar por teléfono a nuestra anfitriona (cosa que por cierto no se nos había ocurrido a nosotros) y además a llevarnos en su coche hasta la puerta. Y así lo hizo, la llamó, localizó el sitio y nos dejó en la puerta de la casa con nuestras mochilas donde ya nos esperaba Mercedes, nuestra anfitriona.
Solo teníamos un día en Ushuaia así que nos levantamos temprano y comenzamos subiendo al glaciar del Martial desde donde tuvimos buenas vistas de la ciudad.
Mientras continuamente me llegaban mensajes de whatsapp hablando del calor que estaba haciendo en Sevilla este verano, nosotros metíamos los pies en nieve a dos pasos de la ciudad. Tuvimos que subir caminando por una pista de esquí y como estaba llegando la primavera la mayor parte era hielo resbaladizo. Conseguimos no caernos ni una vez aunque hubo algún que otro resbalón y las fortísimas ráfagas de viento no nos lo ponían fácil tampoco.

Als wir abends ankamen, stellten wir recht schnell fest, dass wir, um zu unserer Unterkunft zu gelangen, am besten ein Taxi nahmen. Doch die Adresse, die unsere Gastgeberin auf der Airbnb-Seite angegeben hatte, kannte der Taxifahrer nicht. Das lag daran, dass in Ushuaia nicht unbedingt die Straßennamen, sondern die Namen der Gebäude bekannt sind, Gebäudenamen für Airbnb in der Adressbeschreibung aber nicht zulässig sind. Nachdem der Taxifahrer uns schließlich irgendwo in der Nähe herausgelassen hatte und uns auch in einem Kiosk niemand weiterhelfen konnte, rief der Bruder der Kisokbesitzerin schließlich bei unserem Host an, erfuhr die genaue Adresse und brachte uns netterweise mit seinem Auto zu Mercedes' Wohnung.
Da wir nur einen Tag in Ushuaia hatten, fuhren wir früh am nächsten Morgen zum Gletscher Martial, von wo aus wir eine fantastische Sicht auf die Stadt hatten. Der Weg hoch zum Gletscher war allerdings nicht ganz unproblematisch, da es sich um eine vereiste Skipiste handelte, die durch die Sonne an einigen Stellen geschmolzen war. Leider waren meine Wanderschuhe weder wasserabweisend noch hatten sie besonders gute Sohlen, sodass ich Mühe hatte, mich fortzubewegen. Und obwohl schließlich auch noch ein peitschender Wind einsetzte, gelang es uns, auf dem ganzen Weg nicht auszurutschen und hinzufallen.





Una vez de vuelta en la ciudad pasamos por casa para cambiarnos los zapatos y continuar más cómodos la visita turística por las calles de la ciudad.

Zurück vom Gletscher ging es dann in die Stadt, um uns das Zentrum und den Hafen von Ushuaia anzuschauen.







 La zona centro de Ushuaia es pequeñita y se recorre fácil a pie. Aunque también salimos del centro para poder hacer algunas fotos de la ciudad desde la costa.
Sabiendo que nuestro viaje por Latinoamérica pronto llegaría a su fin nos permitimos hacer aquí alguna compra que aumentase el peso de nuestras mochilas. Compramos algo de ropa y Lea por fin encontró su taza para el mate que tantas ganas tenía de conseguir. Aquí en Argentina prácticamente todo el mundo toma mate y tiene su propio juego completo con termo, matero y mate. La gente lo toma por la calle, en sus lugares de trabajo, cuando va de excursión, donde sea. Los hemos visto en todos lados. Y por supuesto hemos tomado nota del proceso de preparación:
- Llenar las 3/4 partes del mate con hierba mate.
- Taparlo con la mano y agitarlo.
- Dejar la hierba inclinada a 45°.
- Humedecer la hierba con agua tibia y dejar que absorba.
- Colocar la bombilla y cebar.
- Importante calentar el agua por debajo de los 90°C.
Y con eso se acaba la preparación. Ahora queda lo más importante: que a Lea le guste el sabor del mate porque aún no lo ha probado.
Esa noche nos tomamos una cerveza argentina creada por un compatriota de Lea que llegó a Ushuaia hace bastantes años y aquí estableció su propia marca cervecera.

Da Ushuaia nicht besonders groß ist, hatten wir die Sehenwürdigkeiten schnell gesehen. Und da wir noch Zeit hatten, beschlossen wir, unsere Rucksäcke ein wenig aufzufüllen und ein paar Mitbringsel für unsere Patenkinder zu erwerben. Außerdem hatte ich vor, mir ein Gefäß für Mate-Tee zu kaufen. Ich hatte sowohl in Chile als auch in Argentinien viele Menschen mit den kleinen Holzgefäßen, die man Mate nennt und der bombilla (metallener Strohhalm) gesehen und fand, dass es sehr gemütlich aussah, aus ihnen zu trinken. Auf Exkursionen hatten sie Mate und bombilla, heißes Wasser in einer Thermoskanne sowie die Kräuter in ihrer Handtasche dabei und tranken den Tee. Ich weiß nicht mehr in wievielen Geschäften wir waren, um den richtigen Mate auszusuchen. Es gibt sie in allen Variationen: aus Glas, aus Plastik, aus Kürbis und aus Holz. Ich habe mich schließlich für die traditionelle Variante aus Holz entschieden, für ein Gefäß, das sogar von einer Künstlerin aus Ushuaia hergestellt wurde. Jetzt muss ich nur noch abwarten, ob mir der Mate-Tee überhaupt schmeckt, probiert habe ich ihn nämlich bis heute nicht.
Nachdem wir dann alle Mitbringsel gekauft hatten, belohnten wir uns noch mit einem leckeren Bier.


Al día siguiente recorrimos Argentina de sur a norte en un vuelo con escala en Buenos Aires. Lamentablemente no visitamos la capital, sólo su aeropuerto, así que lo añadiremos a nuestra lista de tareas pendientes. Nuestro destino eran las impresionantes cataratas de Iguazú.
Puerto Iguazú tiene la peculiaridad de hacer frontera con otros dos países: Brasil y Paraguay. Muy cerca de donde nos alojábamos se encontraba el Hito de las tres fronteras.

Am nächsten Morgen flogen wir dann vom Süden Argentiniens in den hohen Norden, zu den Iguazu-Wasserfällen. In Buenos Aires hatten wir nur einen kurzen Zwischenstopp, den wir am Flughafen verbringen mussten. Da unsere gesamte Reisezeit mittlerweile schon knapper wurde, mussten wir uns zwischen Buenos Aires und Rio de Janeiro entscheiden. Und Rio gewann. Für uns bedeutet das, dass die Liste der Städte die wir noch sehen wollen, wieder ein bisschen länger geworden ist.
Puerto Iguazu hat neben den Wasserfällen die Besonderheit, Teil eines Dreiländerecks zu sein: Argentinien, Brasilien und Paraguay.


 En ese mismo punto pudimos disfrutar de una multinacional puesta de sol. Me explico. Éramos una alemana y un español en el punto fronterizo entre Argentina, Brasil y Paraguay brindando con dos botellines de cerveza, una de Perú y la otra de Chile. Siete países en un solo brindis.

Genau an diesem Punkt hatten wir dann auch die Möglichkeit, einen multikulturellen Sonnenuntergang zu genießen: Ein Spanier und eine Deutsche am Dreiländereck Argentinien, Paraguay, Brasilien mit einer Flasche chilenischem und einer Flasche ecuadorianischem Bier. Oder wie David so schön gesagt hat: Sieben Länder in einem Prost.



 En la última foto se pueden ver tres países de una vez. Argentina, el verde inferior, desde donde tomamos la foto. Brasil, el verde de arriba a la derecha. Y Paraguay, el verde de la izquierda. Todo ello separado por los ríos Iguazú y Paraná.
Al día siguiente salimos temprano hacia el Parque Nacional de Iguazú.

Oben links sieht man übrigens Brasilien, rechts Paraguay und das Grüne in der Mitte ist Argentinien. Die Flüsse, die die drei Länder trennen sind der Iguazú und der Paraná.


Nosotros pensábamos que habría un mirador para ver las cataratas y listo, pero qué va. Son tantas y tan grandes que hacen falta al menos cinco horas para verlas todas. El parque tiene varios senderos y pasarelas que te llevan hasta el mismísimo borde de las cataratas y además dispone de un tren gratuito que te acerca de un sendero a otro porque las distancias son considerables. Comenzamos nuestra visita con el salto más grande conocido con el nombre de Garganta del Diablo. El nombre ya daba un pequeño adelanto de lo que veríamos allí. El camino que te acercaba hasta el borde ya te iba poniendo en situación por el ruido tan grande que producía el agua al caer y la nube de vapor que se levantaba.

Bevor David und ich unsere Reise planten, kannte ich die Iguazú-Wasserfälle nicht und hatte dementsprechend auch keine hohen Erwartungen an diesen Ausflug. Außerdem hatten wir ja schon die Niagara-Fälle in Kanada gesehen, was sollte da also noch kommen? Falsch gedacht! Nicht umsonst gehören die Iguazú-Fälle zu den sieben Naturwundern unserer Zeit. Es gibt mehrere Wasserfälle, die man über verschiedene Wege erreichen kann und man sollte mindestens fünf Stunden einplanen, um sich alle anzusehen. Uns wurde gesagt, dass wir mit dem größten anfangen sollten, weil sich dort ab Mittags so viele Leute tummeln, dass man sich noch nicht mal um sich selbst drehen kann. Der Name dieses größten Wasserfalls lautet übrigens Garganta del Diablo, der Teufelsschlund. Auf dem Weg zu diesem Wasserfall wird das Rauschen immer stärker und schließlich erkennt man von weitem sogar den Wasserdampf (s. 2. Foto; Das, was so aussieht, wie eine Wolke).



Una vez que llegas al mirador te quedas sin aliento de la impresión.

Am Wasserfall angekommen, raubt einem die Sicht den Atem.



Nos quedamos un rato grande disfrutando del panorama y salimos de allí empapados.
Continuamos nuestro paseo por el resto de pasarelas del parque y pudimos apreciar la magnitud de este espectáculo natural.

Wir ließen die riesigen Wasserfälle auf uns wirken und wurden klitschnass. Ich konnte mich kaum von diesem Anblick trennen, weil dieses Naturschauspiel so wunderschön war, aber schließlich setzten wir doch unsere Tour durch den Nationalpark fort und sahen uns die anderen Wasserfälle an.








Cabía la posibilidad de subirse a un barco que te metía casi debajo de las cascadas pero decidimos no hacerlo. En la siguiente foto se puede ver hasta dónde se metía el barquito.

Wir hätten uns den Wasserfällen sogar in einem kleinem Schnellboot nähern können, aber da wir das bereits an den Niagarafällen gemacht hatten, entschieden wir uns dieses Mal dagegen.


En la pausa que hicimos para almorzar aparecieron unos habitantes del parque nada amistosos y con los que había que tener bastante cuidado: los coatíes. En un descuido uno de ellos se abalanzó sobre nuestro bocadillo y si no llegamos a estar rápidos nos quedamos sin comida.

Beim Mittagessen gab es dann unerfreulicherweise Kontakt zu einem der Bewohner des Parks, einem Nasenbären. Dieser sprang nämlich, als wir unser Baguette aus der Tasche gezogen hatten, auf den Tisch und schnappte danach. Er erwischte ein ordentliches Stück Brot mit Chorizo und wäre David nicht so schnell gewesen, hätte der Nasenbär wahrscheinlich das ganze Baguette verputzt.
Und obwohl ich durchaus ein großer Freund sämtlicher Bären bin, vom Eisbär hin zum Koala, der Nasenbär versetzte mich in einen ähnlich panischen Zustand wie eine Ratte. Im Laufe des Tages versammelten sich nämlich immer mehr und attackierten sich gegenseitig oder klauten den Touristen das Essen. Ich beschloss daraufhin nichts mehr zu essen und eilte im Laufschritt, mit verschlossenen Augen und hinter David versteckt, durch die Menge der Nasenbären und hatte einfach nur Angst, dass sie mich, ähnlich wie die Schildkröten in Peru, mit ihrem Futter verwechseln könnten.



Estos animalitos daban mal rollo y además había muchísimos corriendo por los merenderos y se aprovechaban de los turistas despistados. Lea llegó a ponerse bastante nerviosa cuando los veía aparecer.
Además de los coatíes, también tuvimos ocasión de encontrarnos con más animales del parque, esta vez con pinta más simpática.

Es gab allerdings auch nettere Parkbewohner.




Por supuesto, si venías con dinero, tenías la oportunidad de alojarte en mitad del parque en un hotel que «apenas» destacaba entre la naturaleza.

Der Nationalpark ist wunderschön. Allerdings ärgerte mich das Hotel, welches in diesem Naturschutzgebiet gebaut wurde. Von vielen Aussichtspunkten aus konnte man es sehen und es verdarb die Sicht. Ein grauer Kasten inmitten von Grün. Vielleicht hätte man ja die gut betuchte Kundschaft auch mit einem weniger unpassenden Bau überzeugen können?


Pienso yo que podrían haber construido unas cabañitas de madera para camuflarse un poco en la naturaleza, pero ya veo que ese factor no era importante en el proyecto. Aún así, pasar la noche metido en la selva y con el ruido de las cataratas de fondo no tiene que estar nada mal.
Una vez que volvimos a la ciudad después de pasar gran parte del día en el parque tocaba hacer algo imprescindible en Argentina. No nos podríamos ir del país sin comer carne de verdad. Así que aconsejados por nuestro anfitrión fuimos al restaurante La Dama Juana a cenar carne de la buena. La siguiente foto no es apta para no carnívoros.

Abends ging es dann ins Restaurant, denn was wäre Argentinien ohne argentinisches Rindfleisch? Das war mit Abstand das beste Essen seit langem!


Nuestro paso por Argentina ha sido muy breve y es un país que merece mucha más atención que la que nosotros le dimos, pero como ya dije antes, queda anotado en nuestra lista de cosas pendientes para el futuro.
Aunque cuando planteamos el viaje no teníamos planeado llegar más allá de Argentina, también sabíamos que seríamos flexibles para añadir nuevos destinos sobre la marcha. A Lea se le despertó mucho interés por la ciudad de Río de Janeiro en Brasil así que lo agregamos como último destino en Sudamérica. Ahora nuestros pasos se dirigían hacia la sede de los Juegos Olímpicos de este año 2016. Rio, vamos lá!

Vier Tage in Argentinien ist natürlich viel zu kurz. Ich kann nicht behaupten, viel gesehen zu haben. Ich hatte sogar am Ende das Gefühl, nicht wirklich in Argentinien gewesen zu sein. Ob das daran liegt, dass wir noch nicht mal in der Hauptstadt waren, weiß ich nicht. Aber eines weiß ich, ich komme nochmal wieder! Und bis dahin habe ich ja zumindest meinen Mate.

sábado, 10 de septiembre de 2016

Chile

En este punto de nuestro viaje teníamos que cambiar un poco nuestra forma de movernos. Ahora las distancias se hacían mucho más grandes y tendríamos que plantearnos el avión con más frecuencia. Nada más que para acercarnos a la frontera de Chile tuvimos que coger dos aviones: uno de Cusco a Lima y otro de Lima a Tacna, justo en la frontera, pero aún en Perú. Desde allí cogimos un autobús para cruzar la frontera y llegar a Arica, que está también en la frontera, pero en la parte chilena. Y ya desde allí un autobús nocturno hasta nuestro primer destino: San Pedro de Atacama. Como su propio nombre indica, esta ciudad está en pleno desierto de Atacama. Yo tenía especialmente ganas de ir a este lugar porque había leído que este desierto posee uno de los cielos más limpios del mundo y las vistas del cielo nocturno tendrían que ser espectaculares. Según tenía entendido, en San Pedro hay alrededor de 300 días completamente despejados al año. Para mi pena, el día de llegada nos tocó unos de los 65 restantes y el cielo estaba lleno de nubes. Para esa tarde elegimos una excursión a la que incluso le venía bien que hubiera nubes porque finalizaba con una puesta de sol y las nubes darían más colores al cielo. Visitaríamos el Valle de la Luna.

Bis Chile hatten wir kaum Schwierigkeiten günstige Flüge oder vernünftige Busverbindungen zu finden, die uns zu unserem gewünschten Reiseziel brachten. Chile, so stellten wir recht schnell fest, ist aber viel zu groß, um sich nur mit Bussen fortzubewegen. Es erforderte also eine Menge Zeit und Recherche, bis wir den Weg von Cusco nach San Pedro de Atacama geplant hatten. Es ging mit dem Flugzeug von Cusco nach Lima, weiter im Flieger von Lima nach Tacna, dort mit dem Taxi zum Busbahnhof und mit dem Bus weiter nach Arica (Chile). Und von dort dann mit einem anderen Bus nach San Pedro de Atacama, wo wir am nächsten Morgen ankamen. Auf San Pedro de Atacama hatte sich David schon seit Beginn unserer Reise gefreut. Als Hobby-Astronom wusste er, dass die Wüste Atacamas einen der saubersten Himmel hat und sich hier Sterne perfekt beobachten lassen. Mir hingegen, als jemand, der auch gern mal im Planetarium einschläft, weil die Sitze so bequem sind, war das völlig neu und so freute ich mich einfach nur auf strahlend blauen Himmel in klirrender Kälte. San Pedro de Atacama hat 300 Tage im Jahr blauen Himmel, wir erwischten leider einen der 65 anderen. Trotzdem machten wir bereits am Nachmittag unserer Ankunft die erste Exkursion zum Valle de la luna, einer Höhlenlandschaft, die tatsächlich an die Oberfläche des Mondes erinnert.







Se conoce como el valle de la luna porque tiene zonas que guardan parecidos con el paisaje lunar, o eso al menos nos explicaron.
La puesta de sol no fue especialmente bonita porque había mucha gente concentrada en el mismo lugar y rompía el encanto del momento porque no se callaban ni debajo de agua. Una puesta de sol en la playa del Palmar le da cuarenta vueltas, con aplauso incluido.

Zum Abschluss der Tour sollten wir einen unvergesslichen Sonnenuntergang sehen. Unvergesslich fand ich aber eher das Verhalten einiger Leute vor Ort. Es gab genug Platz und es hatte sich bereits eine Linie gebildet, sodass jeder freie Sicht auf die Sonne hatte. Der ein oder andere fand aber, eine noch bessere Sicht zu verdienen und stellte sich einfach nach vorne. Nachdem ich mich darüber genug geärgert hatte und sie auf spanisch mehr oder weniger höflich wieder nach hinten beordert hatte, begann der zweite Nervangriff. Ein jüngerer Mann, der anscheinend sehr viel über sich und sein Leben zu berichten wusste, hörte einfach nicht auf zu sprechen. Und das viel zu laut. Romantik dahin bzw. nie wirklich dagewesen. Das nächste Mal gucke ich mir den Sonnenuntergang wieder am Strand Palmar (Provinz Cadiz) an.


Para la mañana siguiente habíamos contratado una excursión muy interesante que comenzaba antes del amanecer: los Géiseres del Tatio. He de aclarar, que aunque estábamos en medio del desierto el clima no era especialmente cálido. Y menos aún donde estaban los géiseres que antes del amanecer estábamos a -8°C. Íbamos abrigados con muchas capas de ropa, pero aún así pasamos bastante frío. Eso sí, el lugar era alucinante.

Am nächsten Morgen wurden wir schon in aller Frühe abgeholt. Wir fuhren zu den Geysiren von Tatio, einem Naturspektakel, das auf dieser Höhe einzigartig auf der Welt ist. Um gute Sicht zu haben, muss man zwischen sechs und acht Uhr morgens da sein. Das einzige Problem war, dass um diese Uhrzeit die Sonne in der Wüste Atacamas noch nicht aufgegangen und es richtig kalt war, -8 Grad. Wir hatten in weiser Voraussicht alle Lagen, die sich in unserem Rucksack befanden angezogen und konnten das Schauspiel einigermaßen gut eingepackt verfolgen.







Mientras íbamos hacia otro lugar el autobús paraba de vez en cuando para que pudiéramos hacer alguna que otra foto.

Nach einer Weile waren wir dann aber doch froh, als sich die Sonne blicken ließ und mit ihr das ein oder andere Tierchen.



Nuestro guía nos propuso hacer un pequeño cambio en nuestra ruta que consistía en saltarse los baños termales al que llevaban a todos los grupos de turistas y en lugar de esto ir a un baño termal especial que no todos los guías conocían. Nos explicó que la temperatura del baño al que iríamos rondaba los 40°C mientras que al que llevan a todo el mundo apenas roza los 30°C. Merecía la pena probar así que todo el grupo aceptó el cambio. Después del frío que pasamos antes del amanecer aquello era una bendición.

Schließlich wurden wir zu heißen Quellen gebracht, die wie gerufen kamen. Mittlerweile waren es vielleicht 8 Grad, aber das Wasser, vom Vulkan erhitzt, hatte eine Temperatur von 42 Grad. Wir badeten in den Quellen, in der freien Natur, bis es uns sogar zu warm wurde. Was für ein Erlebnis.


A la vuelta de la excursión aprovechamos para probar la carne de llama con un pedazo de plato que me pusieron por delante que rebañé hasta el final.

Auf dem Nachhauseweg nutzte David es aus, endlich wieder richtig essen zu können und probierte Lamafleisch.


Mientras comíamos nos dimos cuenta de que el clima de hoy tampoco acompañaría para mirar el cielo. Hacía un viento fortísimo que levantaba una polvareda gigantesca. Ya estábamos pensando en alargar nuestra estancia algún día más para no quedarme con las ganas de hacer lo que había venido a hacer allí que era salir de noche para participar en una excursión astronómica. Cuando comenzó a anochecer el viento se calmó y volvimos a la agencia a preguntar si esa noche se haría o no el tour astronómico que ya teníamos pagado desde el día anterior. Nadie sabía nada. Hasta la hora en punto en que debía comenzar el tour no había aparecido nadie del equipo que nos llevaría a ver las estrellas. Yo ya estaba bastante triste por la casualidad del clima, pero en el último momento apareció el conductor del tour. Menos mal. Condujo alejándose algunos kilómetros de San Pedro para reducir la contaminación lumínica aunque en el caso de esta ciudad era bastante pequeña. Cuando llegamos al lugar establecido no podías dejar de mirar al cielo. Se veía todo, todo y todo. La vía láctea se veía estupendamente a simple vista. Nunca había visto un cielo tan cargado de estrellas. Allí nos esperaba Marco Antonio que era físico astrónomo y nos dio una charla muy instructiva sobre el espacio. Después pasamos a los telescopios y pudimos ver cúmulos de estrellas y tuvimos la suerte de que el planeta Marte y el planeta Saturno estaban visibles esa noche y pudimos verlos bien. Yo aproveché el tiempo además para hacer algunas fotos al cielo. Me encantó esta excursión. Incluso Lea, que no iba muy convencida de que le gustara, disfrutó mucho de la experiencia. Eso sí, hacía frío tela.

Nachdem uns ein Sandsturm, auch eher unüblich in San Pedro de Atacama, beim Mittagessen und auf dem Nachhauseweg begleitete, hatten wir ein bisschen Sorge um unsere dritte, letzte und eigentlich wichtigste Exkursion. Die Sternenbeobachtung unter freiem Himmel. Doch glücklicherweise beruhigte sich der Sandsturm und der Himmel, mittlerweile frei von Wolken, wurde rechtzeitig wieder sauber. Wir fuhren also abends zu Marco Antonio, einem Astronom aus San Pedro de Atacama, mit dem wir verschiedene Sternenbilder wie z.B. das Cruz del Sur oder den Zentauren (beide in der nördlichen Hemisphäre nicht zu erkennen) beobachteten. Mit dem Teleskop konnten wir auch Mars und Saturn sehen und bei dem Planeten Saturn sogar den Ring, der ihn umrundet. David war glücklich und ich überrascht, wie interessant ich die Himmelskörper fand. Zum Abschied machten wir noch ein Gruppenfoto. Wenn ihr ordentlich lachen bzw. euch erschrecken möchtet, solltet ihr bei dem Bild mein Gesicht heranzoomen.



Al día siguiente pudimos dejar atrás San Pedro y viajamos en autobús hasta Calama para coger un vuelo a Santiago que habíamos reservado esa misma mañana. Como llegamos con tiempo de sobra al aeropuerto, la compañía nos propuso volar en el vuelo con mismo destino que iba a salir en ese momento, así que, tras correr un poco por el aeropuerto, conseguimos llegar a Santiago unas cuantas horas antes de lo previsto. Allí nos esperaba nuestra siguiente anfitriona de Airbnb que nos preparó un té nada más llegar y charlamos un rato con ella. Al día siguiente fuimos a visitar la ciudad y comenzamos por la torre Costanera.

Am Tag darauf fuhren wir mit dem Bus nach Calama, um von dort aus nach Santiago de Chile zu fliegen.Wir sollten um halb acht abends starten, waren aber bereits um viertel nach drei am Flughafen. Das war unser Glück, denn als wir uns erkundigten, ob wir unsere Koffer schon aufgeben könnten, wurden wir gefragt, ob wir nicht vielleicht schon mit der Maschine um halb vier fliegen wollten. So schnell saßen wir noch nie in einem Flieger. In Santiago de Chile angekommen ging es dann nach einem Tee mit unserer Airbnb-Gastgeberin ins Bett. Am nächsten Morgen fuhren wir zum Einkaufszentrum Costanera, wo die höchste Aussichtsplattform in ganz Lateinamerika zu finden ist.



Cuando subimos a la torre nos ofrecieron un tour guiado gratuito donde nos explicarían qué estábamos viendo desde los ventanales. La guía nos contó muchas cosas interesantes y, entre ellas, nos habló del Estadio Nacional pero de manera un tanto ambigua. Cuando terminó el tour hablamos a solas con la guía porque Lea realmente estaba interesada en conocer la situación actual de Chile. Quería saber si el tema dictadura era aún tabú o ya no lo era. Por lo visto aún lo es, sobre todo entre la gente de avanzada edad y claro, nuestra guía nos contó que ella debía tratar este tema con suavidad porque nunca se sabía de qué pie cojeaba cada turista chileno que subía a la torre y formaba parte de los grupos que a ella le tocaba manejar. Fue una visita bastante instructiva en muchos aspectos.
Desde la torre nos fuimos al centro para hacer un «free tour» por la ciudad. Como había mucha gente en el grupo de español nos colocamos en el de inglés donde éramos muy poquitos. Mucho más cómodo. Además con la ventaja añadadida de que ninguno de los participantes era chileno y nuestro guía habló abiertamente de Pinochet, del golpe militar y del final de la dictadura, además de muchos otros detalles interesantes de la ciudad.

Wir nahmen an einer kurzen Tour teil, in der uns anhand verschiedener Gebäude die Geschichte Santiagos näher gebracht wurde. In dieser Tour erlebte ich ganz direkt, was es heißt, Geschichte aus zwei völlig unterschiedlichen Perspektiven zu sehen. Als es um das Fußballstadion ging und nachdem über die ersten Siege der chilenischen Nationalmannschaft im Estadio National berichtet wurde, näherten wir uns unweigerlich dem Jahr 1973 und dem Militärputsch Pinochets. Aus dem Film Colonia Dignidad wusste ich, dass in diesem Stadion zahlreiche Menschen, Andersdenkende bzw. Unterstützer der Allende-Regierung, hingerichtet wurden odee in dieses Stadion gebracht und danach verschleppt wurden. Die junge Frau, die die Tour mit uns machte, wies aber einfach nur auf Banner hin, die sich in den Gängen des Stadions befinden und auf denen steht, dass ein Volk ohne Erinnerung keine Zukunft haben kann (Un pueblo sin memoria es un pueblo sin futuro).
Nach der Tour erkundigte ich mich bei ihr, warum sie an dieser Stelle nicht deutlicher wurde. Und sie erklärte mir, dass sie innerhalb unserer Gruppe schnell ausgemacht hatte, dass sowohl ehemalige Anhänger Pinochets (wie sie sagte die clase alta) als auch diejenigen, deren Familien verfolgt und verschleppt wurden (clase baja), anwesend waren und dass man bis heute mit der älteren Generation nicht über Pinochet sprechen könne, geschweige denn von einem Militärputsch reden dürfe, wenn man Aufruhr vermeiden wolle.
Als wir nachmittags an einer kostenlosen Stadtführung teilnahmen, wurde unser Tourguide allerdings ziemlich deutlich. Vielleicht lag es daran, dass wir die Tour auf englisch machten oder dass keine Chilenen dabei waren, aber Felipe (hauptberuflich Schauspieler) erklärte uns, wie damals der Regierungspalast, in dem sich Salvador Allende (3 Jahre zuvor demokratisch gewählt) aufhielt, bombardiert wurde, dass die Geheimoperationen der CIA und ihre Versuche Allendes linke Regierung zu schwächen, den Weg für den Putsch ebneten und wie es dazu kam, dass mehrere tausend Menschen unter Pinochets Diktatur einfach verschwanden. Aber Felipe erzählte auch, dass bei Pinochets Tod viele Menschen weinten und trauerten, andere wiederum die Sektkorken knallen ließen. Nach Brasilien ist Chile das Land, in dem die Schere zwischen arm und reich am weitesten auseinander geht. Und unter Pinochet wurden die Reichen reicher und die Armen ärmer, so Felipe. Doch wir haben nicht nur über Politik, sondern auch Literaur gesprochen. Das Haus auf dem letzten Foto ist das von Pablo Neruda. Und um den Kreis wieder zu schließen, die bekannte chilenische Schriftstellerin Isabel Allende ist die Tochter eines Cousins von Salvador Allende.






Hasta ahora Santiago ha sido la ciudad que más nos ha recordado a Europa y la hemos encontrado más limpia que otras capitales de Latinoamérica. Eso sí, hay perros callejeros para aburrir. Por lo visto hay tantos que se han hecho campañas para que la gente considere a los perros callejeros como si fueran de todos. Así que los alimentan y les dejan cuencos con agua por las calles.
De vuelta a casa pasamos por esta pintoresca casa.

Santiago ist wahrscheinlich die Stadt in Lateinamerika, die uns bis jetzt am meisten an Europa erinnert hat. Kein Taxi hupte uns auf der Straße an und wollte uns irgendwo hinbringen. In den Flüssen lagen weder Plastikplanen noch leere Flaschen,p. Und auch wenn die meisten Chilenen lachen mussten, als ich ihnen sagte, wie sauber ich Santiago finde, im Vergleich zu Ecuador und Peru ist das wirklich ein enormer Unterschied. Auch das Problem der vielen herrenlosen Hunde wird hier anders angegangen, doch dazu später mehr.
Auf unserem Nachhauseweg kamen wir an diesem wunderschönen Fotomotiv vorbei.


Al día siguiente viajamos a Valparaíso que queda en la costa, a una hora y media de autobús desde Santiago. Esta ciudad tiene muchos cerros y es conocida también por sus numerosos ascensores, aunque hoy en día no quedan muchos en funcionamiento.

Am nächsten Tag fuhren wir dann nach Valparaiso, nur 90 Minuten von Santiago entfernt. Die Stadt gehört zum Weltkulturerbe und ist wirklich einen Besuch wert. Da sie auf mehreren Hügeln erbaut wurde, gibt es zahlreiche Aufzüge, um das Fortkommen zu erleichtern. Mittlerweile sind von den ursprünglich 33 aber nur noch 9 in Betrieb.







Un lugar muy visitado en esta ciudad es donde se encuentra un grafiti con una frase interesante. Como se puede comprobar, los perros también estaban presentes en la foto. Nos siguieron durante todo el tour.

Ein scheinbar recht bekanntes Motiv ist das folgende Foto. Für mich eigentlich noch treffender die beiden Hunde, die sich einfach nicht vom Fleck bewegen wollten und uns auf unserer gesamten Tour begleiteten. Wie bereits gesagt haben die Straßenhunde in Santiago und Umgebung ein anderes Leben. Hier gehören sie zur Gemeinschaft, bekommen Futter und Wasser von allen Bürgern der Stadt zur Verfügung gestellt und nicht selten sieht man sie an kälteren Tagen mit einem Mäntelchen durch die Stadt ziehen. Scheinbar hat die chilenische Regierung in einer groß angelegten Kampagne darauf aufmerksam gemacht, dass das Wohl der Hunde in der Verantwortung aller liegt.


Valparaíso es una ciudad más liberal que Santiago y lo demuestra en sus numerosos grafitis. Algunos de ellos hablan sobre la dictadura.

Anders als Santiago ist Valparaiso als Künstlerstadt eher linksalternativ. Hier wird die Kritik an Pinochets Regime als Graffiti dargestellt.


Toda la cuidad se encuentra decorada con este tipo de pinturas.

Auch der Rest der Stadt ist voller sozialkritischer, aber auch ästhetischer Graffiti.







Estando en Santiago nos encontramos con el inconveniente de que llegar al sur de Argentina, a Ushuaia, era excesivamente caro desde allí, así que decidimos sacar un vuelo a una ciudad del sur de Chile, más o menos cercana a Ushuaia y ya desde ese lugar intentaríamos llegar hasta nuestro objetivo. Volamos hasta Punta Arenas y desde allí nos organizamos los siguientes traslados. Allí tuvimos la oportunidad de conocer un bar muy antiguo, pequeño, con encanto y superfamoso en la zona: el Kiosko Roca. Allí pudimos tomar el delicioso choripán y la leche de plátano. Este bar estaría seguro en la ruta de la cerveza de Punta Arenas (aunque ni siquiera sé si tendrían cerveza allí).
Después fuimos a almorzar a otro bar donde comimos chupe centolla.

Am Ende eines langen Tages mussten wir uns schließlich um die Weiterfahrt kümmern. Viele Reiseziele hatten wir nicht mehr, doch leider lagen sie alle sehr weit auseinander. Perito Moreno und Ushuaia sowie die Iguazu-Fälle in Argentinien und Rio de Janeiro in Brasilien. Weil die Direktflüge von Ushuaia so teuer waren, beschlossen wir, zunächst in den Süden Chiles, nach Punta Arenas zu fliegen und von dort alles weitere zu planen. Die Idee erwies sich als gar nicht so schlecht. Wir erfuhren, dass wir von Punta Arenas aus nach Puerto Natales mit dem Bus fahren konnten, von dort aus zum Gletscher Perito Moreno, dann wieder zurück nach Punta Arenas und schließlich mit dem Bus ans „Ende der Welt", nach Ushuaia.
Und so verbrachten wir den Rest des Tages zufrieden in Punta Arenas und  probierten choripán und Bananenmilch in einer Bar, die sogar einen Preis für ihre kleinen Brötchen mit Chorizo gewonnen haben und danach eine Portion Chupe Centolla.





Y dimos un paseo por la ciudad. Incluso descubrimos que los alemanes llegan a todos lados.

Und wir sahen uns die Stadt an. Ein Fahrzeug erweckte besonders meine Aufmerksamkeit.








Estuvimos en un centro comercial donde estaban celebrando la Semana de Chile con bailes regionales.

In einem Einkaufszentrum wurden scheinbar chilenische Wochen gefeiert.


Lea se fijó en que por la ciudad había muchísimas parejas jóvenes y que además la mayoría de la gente fumaba. Imagino que todo sería para combatir el frío de la región.
A la mañana siguiente viajamos a Puerto Natales para poder visitar las Torres del Paine y estar más cerca de Calafate y así poder ver también el glaciar Perito Moreno. Al llegar a Puerto Natales pudimos disfrutar de una puesta de sol, esta vez sin gente alrededor.

Übrigens fielen mir bei unserer Stadtbesichtigung zwei Dinge ins Auge. Erstens gibt es unheimlich viele Raucher im Süden Chiles und zweitens ganz viele Pärchen, die mit Sicherheit erst 14 oder 15 waren. David vermutete, dass es sich um Strategien handelt, die Kälte auszublenden.
Am nächsten morgen fuhren wir dann dreieinhalb Stunden nach Puerto Natales. Dort planten wir unsere nächsten beiden Touren, einen Ausflug zu den Torres del Paine und Perito Moreno. Danach sahen wir uns nochmal einen Sonnenuntergang an, diesmal übrigens völlig ungestört.



A la mañana siguiente fuimos de excursión al parque Nacional de las Torres del Paine para visitar las montañas con el mismo nombre, pero en el camino nos detuvimos para ver antes la Cueva del Milodón, que por lo visto fue un animal parecido a un oso que ya se extinguió.

Am nächsten Morgen fuhren wir zum Nationalpark Torres del Paine. Auf dem Weg dorthin besichtigten wir eine Höhle, in der Knochen und Fellreste eines Tiers namens Milodon gefunden wurden.




Después hicimos una pequeña pausa para desayunar y Lea y yo aprovechamos para calentarnos un poco. Lea se compró aquí unos calcetines gorditos porque tenía los pies helados.

Bei einem kurzen Zwischenstopp wärmten wir uns auf und ich kaufte mir viel zu teure Socken, weil meine Füße inzwischen zu Eisklumpen eingefroren waren. Aber immerhin passen sie vom Stil her perfekt zu dem Poncho, den ich in Ecuador gekauft habe.


Una vez que llegamos al parque pudimos contemplar las Torres del Paine, que son las montañas de la foto que tienen forma de torre y no están nevadas.

Im Nationalpark angekommen bot sich ein fantastischer Blick auf die Torres del Paine. Bei den Torres handelt es sich um die Berge, die in Turmform neben dem schneebedeckten Berg zu sehen sind.




Tuvimos la suerte de ver un cóndor alzar el vuelo bastante cerca, pero me pilló un poco despistado y no pude fotografiarlo mejor.

Sogar einen Condor konnten wir entdecken.


Hicimos una parada para almorzar dentro del parque, junto a un lago con unas vistas increíbles.

Zum Mittagessen machten wir eine Pause an einem See.


Durante nuestro paseo por el parque tuvimos vistas espectaculares de la naturaleza.

Der gesamte Park ist wunderschön.






La última parada nos llevó a visitar el glaciar Grey, al que llegamos andando por una especie de playa de piedras. Los trozos de hielo que se desprendían del glaciar llegaban hasta la orilla, e incluso vimos a gente prepararse un vaso de güisqui con hielo.

Der letzte Stopp im Nationalpark war dann an dem Gletscher Grey, den man über einen Strand erreicht. Zwei Jungs hatten sich eine Flasche Whiskey und zwei Gläser mitgebracht und tranken ihn mit Eis vom Gletscher. Beim nächsten Mal machen wir das auch.





De vuelta en el hostal nos enteramos de que al día siguiente no podríamos ir a visitar el Perito Moreno, así que lo apuntamos en la lista de pendientes para cuando volvamos en el futuro. Tampoco nos venía mal tener un día para relajarnos porque además Lea se encontraba bastante resfriada y mejor pasarlo dentro de la habitación calentita. Teníamos además que pelearnos con las agencias para reservar vuelos online porque no conseguíamos nuestro vuelo de vuelta a Europa, que ya iba siendo hora de asegurar. Después de muchos quebraderos de cabeza y situaciones tensas conseguimos reservar nuestro vuelo a Sevilla (tras muchas escalas) para dos semanas después.
Para Lea era muy importante la vista a Chile porque este país forma parte del temario de las clases de español para los alemanes, así que estaba deseando conocer el país para más adelante poder enseñárselo a sus alumnos con conocimiento de causa.
Tras el día libre en nuestro hostal de Puerto Natales que, por cierto, se llamaba Hostal Bellavista, volvimos a Punta Arenas para desde allí tomar el autobús que finalmente nos llevase a Argentina. Próxima parada: Ushuaia, la tierra del fin del mundo.

Wieder in unserem Hostel angekommen erfuhren wir, dass wir am nächsten Tag nicht wie geplant zum Gletscher Perito Moreno fahren konnten. Scheinbar gab es irgendein Problem mit der Agentur. Auf der einen Seite fand ich das sehr schade, weil ich unheimlich gern gesehen hätte, wie riesige Eisbrocken vom Gletscher abbrechen und ins Meer fallen. Aber auf der anderen Seite war ich ziemlich erkältet und wusste, dass mir ein Tag ohne Ausflug gut tun würde. Außerdem brauchten wir Zeit, unsere restliche Reiseroute festzulegen und dann schließlich unseren Rückkflug nach Europa zu buchen. Nach jeder Menge Schweiß, Schimpferei auf verschiedene Fluggesellschaften, Suchen und erneutem Suchen hatten wir dann nach einigen Stunden fertig geplant. Ende September sind wir wieder zu Hause, erst in Spanien, dann in Deutschland.
Doch noch waren wir in Chile. Von Puerto Natales ging es wieder zurück nach Punta Arenas, um von dort mit dem Bus nach Argentinien zu fahren.
Zu Beginn der Reise wollte ich unbedingt nach Chile, weil es als Thema im Spanischunterricht in der Oberstufe behandelt wird und ich gerne meine Unterrichtsanekdoten von Spanien auf Chile ausdehnen wollte. Und jetzt, nachdem ich zumindest drei Regionen dieses Landes besucht habe, kann ich es kaum erwarten, endlich wieder im Klassenzimmer zu stehen und gemeinsam mit den Schülern noch viel mehr von Chile zu entdecken. Authentisches Lernmaterial habe ich übrigens gesammelt, mein Rucksack wiegt nun 1Kg mehr als vor Chile. Hoffen wir, dass der Lehrplan sich nicht so schnell wieder ändert.